今日を生きる

あやめの花言葉は良い便り

ハズビンホテル和訳と言ってる事ちがくねって思って英語で見直してる

一旦日本語字幕で見てたけど、所々台詞に対して字幕が省略されているので英語で見直してる。

 

1話のHell is forever(アダムの宣告)と6話のYou didn't know(チャーリーとエミリーの意思表明)で同じメロディを使ってるアンサーなのに和訳だと全く歌詞に関わりがなくなってるのが残念。

 

単純に自分のために抜粋

Hell is Forever Sing-Along | Hazbin Hotel | Prime Video - YouTube

You didn’t know Music Video | Hazbin Hotel - YouTube

歌いだしExtarminationはやめない何故ならHell is foreverで理由を告げる前者とHell is foreverだというのならで否定を述べる後者。

和訳だとお前の好みは別にしてな!の部分は吹き替えも字幕もない。

 

機会

を与えてやったのに今もなお茹だってる(地獄にいる)だろ?

好き放題の天使が天上に留まっているなら~

 

このあたりの公式和訳はboil in the potを省略してるから絵と歌詞のつながりがわかりにくい。ついでに強いていうならin the potとint the skyの韻を踏んでる所は無視されてる。

 

白黒⇔グレーの対比 和訳は明白⇔曖昧とかそんな言葉に置き換わってる。

熾天使セラの矛盾を追及するwhem you don't do as you sayは和訳はカット

 

このあたりは歌詞の意訳優先。

韻を踏んでるというより同じセンテンスで否定をするみたいなシステムだから無理に底をなぞらなくても良いかなとは思う。